【天啊!你臉皮也太厚了吧!「厚臉皮」的日文怎麼說呢?】
.
大家身邊有沒有那種臉皮厚到子彈打不穿的朋友勒?有的話快點把這句話學起來吧!
.
図々しい/厚臉皮
.
日文的「図々しい」形容對別人造成困擾卻一點也不覺得不好意思的樣子。
另外,還有一個很類似的意思的單字叫「厚かましい(あつかましい)」。
雖然「図々しい」、「厚かましい」兩個都是指不考慮對方的感受,但差別是在當你要請別人幫你做事,而且你知道這個幫忙會麻煩到對方的時候,可以先說「厚(あつ)かましいお願(ねが)いですが、…..」,但不可以說「図々しいお願いですが、….」
我們看一下例句吧!
例句:
・勝手(かって)に列(れつ)に割(わ)り込(こ)んで来(く)るなんて、本当(ほんとう)に図々(ずうずう)しい人(ひと)だ。
(隨便跑來插隊,真的是很厚臉皮欸。)
・厚(あつ)かましいお願(ねが)いですが、1/1までにご連絡(れんらく)をいただけますか?
(我知道這個請求很難為情,但能不能請你在1/1之前給我答覆?)
.
中国語の「厚臉皮」は日本語の「図々しい」と同じ意味で、「厚臉皮」を直接に通訳すれば、顔の皮が厚いという意味になります。それは、顔の皮が厚いから、他の人に無理なリクエストをする時にも恥ずかしいと思わない人のことを形容します。その他、「厚臉皮」とちょっと似てる言葉で、「不要臉」もあります。それは日本語の「恥知らず」と同じ意味です。
.
M:じゃあ、クリスマスが無理(むり)なら、一緒(いっしょ)に年越(としこ)ししよ!
那聖誕節不行的話,跨年你要不要跟我一起啊?
Y:でも彼(かれ)の実家(じっか)で一緒(いっしょ)に過(す)ごすって約束(やくそく)しちゃったんだ〜
可是我答應我男友,要回他家一起跨年欸!
M:おー!いいね!じゃあ私(わたし)も一緒(いっしょ)に行(い)く行(い)く!
欸!好啊好啊!那我也一起去玩!!!
Y:は〜図々(ずうずう)しすぎでしょ
傻眼~你也太厚臉皮了吧!